【dɪˈspaɪz】
【dɪˈspaɪz】
She despised her husband for lying to her.
彼女は自分に対してうそをついた夫を軽べつした
【dɪˈspaɪt】
【dɪˈspaɪt】
Despite being rich and famous, he’s not very happy.
彼は金と名声を手に入れたにもかかわらず、あまり幸せではない
Despite all our efforts, the event was a failure.
懸命の努力にもかかわらず、イベントは失敗に終わった
Notes(備考)
despise 【dɪˈspaɪz】
despite 【dɪˈspaɪt】
発音は【dis-】(ディス-)ですが、スペリングは “des-“
ちなみに “dispute” は「論争」
これは
発音は【dis-】(ディス-)で、スペリングも “dis-“
論争・言い争い
The dispute started in the parking lot.
駐車場で口論が始まった
parking lot 米 (屋外の)駐車場
ごちゃごちゃしてきましたが、
スペリングは “i” “i”(アイアイ)とはならない
発音は全て【dis-】
despise 【dɪˈspaɪz】
despite 【dɪˈspaɪt】
dispute 【dɪˈspjuːt】
“despite” と “in spite of” は同意
“despite” の後には “of” はつかない(名詞や動名詞がくる)
Despite (× of) being rich and famous, he’s not very happy.
彼は金と名声を手に入れたにもかかわらず、あまり幸せではない
“in spite of” の後にも名詞や動名詞がくる(節はこない)
He continued to play, in spite of being badly injured.
(× in spite of he was badly injured)
彼はひどいけがをしていたにもかかわらずプレーし続けた
ちなみに、
「(反対に)全然〜ない」
という使い方もあるようですが
She’s not very smart.
彼女は頭がいいとはとてもいえない
という使い方の方が多そうです
Despite being rich and famous, he’s not very happy.
彼は金と名声を手に入れたにもかかわらず、あまり幸せではない
「全然〜ない」と「あまり〜ない」では大きく意味が違うように思うのですが、それは日本人の感覚なのですかね
思わず
Despite herself, she started to laugh.
彼女は思わず笑い出してしまった